再收录一篇我自己在知乎平台的回答,因为有不少客户也问过我同样的问题,我的回答总是和大部分建站公司有一些不同之处,各位可以参考。老样子,先上原帖连接:https://www.zhihu.com/question/616170013/answer/3156028663
无论你是做B2B还是B2C的网站,此文都适用。
理想状态下,不管有多少人访问你的网站,语言都是越多越好,因为越多语言意味着你网站页面数量越多,页面数量越多则代表着你网站可被搜索引擎索引的收录页面越多。但是,这里面有一个重要前提是你必须保质保量地做好各语言的翻译工作,而不是用机翻糊弄了事。所以这个问题接下去又变成了一个成本与效果的取舍问题。可不是嘛,几乎所有的工作都是成本与效果的取舍。
为什么你必须自己做翻译,而不能用机翻?因为现代浏览器本身就有机翻功能,我们用的最多的谷歌浏览器菜单里就自带谷歌翻译,你用的机翻插件八成也是谷歌翻译,何苦做这种脱裤子放屁的举措呢?
网站用机翻的插件还会多消耗服务器或客户浏览器的资源,得到的效果未必比浏览器自带的好。对于搜索引擎来说,程序一定比用户更能看出你用的是机翻,你的网站质量判定就会很低,反而会降低权重。因此,网站用机翻实现多语言毫无意义!
对于人类访问者,也就是你的潜在客户来说,自然情绪都是讨厌这种机翻的垃圾页面。一个公司网站看似做了几十个语种翻译,结果打开一看,除了公司自己的母语外,其他语种都是牛头不对马嘴的东西,这就显得很不专业,客户也不会信赖你给你订单。
外国客户凡是在互联网上搜信息的,不会看不懂英语,所以你的英语版一定要做好,其他语言对大部分人来说都是可有可无的。但如果你的客户主要聚集在某个特定国家或地区,你也可以用这个国家/地区的语言做精翻,做到锦上添花。客户看到自己的语言能被准确表述,则会增加信赖感,潜意识或许会以为你已和他们当地有成熟的贸易往来。以此可以增加你的成单率。
JennyStudio的客户中,德语、日语被翻译的概率就较大,他们也都是自己有人工翻译的资源,自己好好的翻译和校对文案的。
所以正确的做法是,先好好地打磨好自己的英语版文案,然后再根据实际需要请专业人员翻译最重要的目标客群的母语。好的文案不是这边抄抄那边拼凑一下就能出来的,也是大部分英语不好的电商人的痛点,但是没办法,人无我有就是一个重大优势。而且现在翻译市场也在遭受AI的打击,找个好翻译的价格也没有那么贵了。
本站所有文章均为原创,欢迎转载,请注明文章出处:https://blog.brain1981.com/3089.html。百度和各类采集站皆不可信,搜索请谨慎鉴别。技术类文章一般都有时效性,本人习惯不定期对自己的博文进行修正和更新,因此请访问出处以查看本文的最新版本。
您也可以扫描左边的二维码,关注我们的微信公众号,在微信上查看我们的案例。